您现在的位置: 论文资源库 >> 论文资源 >> 英语论文 >> 外语翻译 >> 正文

外语翻译论文:汉诗英译意境传达问题的探讨==5151doc

外语翻译论文:汉诗英译意境传达问题的探讨
作者:宋志天 文章来源:论文资源库 点击数: 更新时间:2010-3-15

外语翻译论文《汉诗英译意境传达问题的探讨》版权归原作者宋志天所有,请不要作为商用。

意境的传达是古诗英译工作者历来所追求的。本文试图通过对《枫桥夜泊》一诗三种英译文的比较分析,探讨古诗英译意境的传达问题,认为意境的传达应该是使原诗的美学价值得到较全面的再现,做到形神兼似的首要任务。
  中国是诗的国度,汉诗英译在弘扬民族文化和翻译研究等方面的重大意义是不言而喻的。把汉诗译为英文之后,译者所面临的问题就是如何表现原诗的意境。
我们都知道,诗歌的思想内容与艺术形式的结合比其它文学样式更加紧密,有些诗歌甚至把诗的形式作为表现意象的重要手段。因此,诗歌的翻译必须兼顾内容与形式,做到形神兼似。那么如何保持或再现原诗的美学价值,仅仅以英文散文或无韵诗的形式翻译中国的古典诗词显然是不够理想的。勿庸置疑,汉诗英译首先要传达原诗的“意美”,也可以说是的诗的诗意、诗境。意境传译是一个原则,一个前提,不容忽视。
一、 意境的定义和表现方式
何为意境呢?意境是负载在诗歌上的景、情。景之真能体现出诗人的情之切,离景则情无所附而显空泛,离情之景只能成为一种空壳。所以从一定意义上来说,古诗的意境也就是指情景的交融,这是其一。其二,中国向来有句话:“言有尽而意无穷。”诗人所抒发的情非语言能完全体现,于是诗人以自己的生活体验,假借诗歌这种艺术的手法,创造一个世界,但是对自己的“情”在文字上却多少保留着,原因是语言在真挚的情感面前通常显得薄弱,所以诗人更希望读者能在他们所创造的世界中自己去体验,从而更真切地感受诗人的所思所想所感。在这里,诗人和读者之间达成了一种默契,谁也不能完全道白那无穷无尽的情(事实上也根本无法道尽),也因此有许多古人把意境说成是“口中说不出的意思”。
综合这两个方面,我们不妨这样定义意境:于诗人,意境是他通过景的意象和特殊的艺术手段创造一个世界来表情达意。于读者,意境是他们置身于诗人创造的世界中领略、感知诗人的情感,也在某种程度上引发自己心中的情,从而与诗人产生共鸣。对译者来说,他在将古诗译成英语时就有了两个任务:首先他要以原文读者的身份领略原诗所传达出来的意境,力求与原作的诗人达到情感上的共振;其次,他在尽量忠实原诗的基础上,却要将这种“口中说不出的”意境通过另一文字传达给该语言的读者,让这些读者也能置身于其中,接受意象从而产生情感上的共鸣。
二、 原文意境的简单解读
中国古典诗歌文字简隽,蕴涵丰富,意境深远。它常常超越语法关系的严格限制,在时空关系上拓展无限的境界,给人以超乎时空的艺术魅力。叶维廉先生认为,许多中国古诗好象电影中的“蒙太奇”,“把意义单一、内容中立的画面镜头组合成意念性的脉络和系列”。
现以唐代诗人张继的《枫桥夜泊》为例,原诗为:
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
诗人通过观察时空间的移动,捕捉住若干画面,以白描的手法抒发自己的旅思。镜头从上到下,先是“月落”、“乌啼”、“霜天”上,然后是“江枫,”、“渔火”下。接着变换镜头,由近及远,从“江枫”、“渔火”到“城外寒山寺”,又由远及近,从“城外寒山寺”到“客船”。这种电影式的传意方式,实景实写,没有文字说明和解释,但字里行间却隐孕着张力,暗含着可感但又不可言明的朦胧和诗人霜夜愁思的意境。概言之,诗人写下的语言是实,未写下的语言是虚,虚实结合,以实喻虚,以实指虚。没有人称的定位,没有时态的变化,没有诗人的指点,留给读者的看似一片朦胧,却是无限想象的空间,任读者思绪驰聘,产生的意象虽说“若即若离”、“只可意会,不可言传”,却是美不胜数,回味无穷。
根据英语语法要求,汉诗英译就是由不定位向定位,由不定关系向定关系的转换。在此过程中,必须适当增添代词、冠词、介词、连词等功能词,确定时态、格、数的一定形式。从语义内容上说,则是由隐向显,由含蓄向明露的转化,于是那种“意在言外”的含蓄美犹如古诗今译,在英译中是难以传译的。几乎所有的译者都会或多或少地作某种程度的变通与调整,由于顾此失彼,原诗的整体美感效应无疑给削弱了。如果过度强调译文与原诗形式上的一致,反而会“因韵害义”。据此,笔者不揣浅薄,提出《枫桥夜泊》的三种英译:
A Night Mooring by Maple Bridge
译文一:
The moon goes down,crows cry and frosts spread through the sky;/With boats’lamps dim’neath maples sad I sleepless lie./Outside Gusu the Cold-Hill Temple’s not in sight,/From where the bells have reached my boat at bleak midnight.
译文二:
Amidst the frosty sky crows cry when moon goes down;/I hardly sleep with maples sad and boats’dimlight./There stands the Cold-Hill Temple outside Gusu Town;/I hear its bells reaching my boat at bleak midnight.
译文三:
The moon goes down when crows are crying facing frosty sky;/I’m sleepless with boats’lamp sad neath maples——the sight./For outside Gusu Cold-Hill Temple stands nearby,/Its bells have reached the boat I take at bleak midnight.
要想传达原诗意境,方法上必须灵活对等,尽力找出原诗与译诗之间的近似值。虽然英语明晰直白,但英诗也是一种浓缩的语言艺术,语言要求精粹凝炼,尤其是韵体诗,形式规整,须受诗行结构,音节数目,格律韵脚等因素的制约。这无疑给意境传译带来很大困难。因此翻译时必须反复推敲,精心组织,力求用贴切而富有新意的语言传达汉诗含蓄朦胧的言外之意,复现原诗的整体审美特征。
已如上述,《枫桥夜泊》的意境是霜夜愁思。第一句为背景铺垫,衬托出水乡秋夜的幽寂清冷。许渊冲先生译为“ At moonset cry the crows,streaking the frosty sky;” 侨居美国的王大镰先生译为“Moon’s down,crows cry and frosts fill all the sky. ”借鉴两位学者的部分译文,拙译三种分别译为并列分句(译文一) 和主从复合句(译文二、三),句法结构虽有迥异,但描写意境的关键词没有改变。译文一用“spread through”译“满”,显得生动形象,与若干长元音和辅音连缀一起,再现了秋夜长长,霜天漫漫的意境。在后两

本篇论文来自lunwen.5151doc.com[论文资源库]收集与整理,感谢原作者!
本文版权归原作者所有,如需转载或摘录请注明出处:论文资源库 http://lunwen.5151doc.com

论文录入:5151doc    责任编辑:5151doc 
  • 上一篇论文:

  • 下一篇论文: 没有了
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 在线投稿 | 版权申明 | 网站登陆 |